学术思辨|为什么日剧表白常说“请和我交往吧!”
学术思辨|为什么日剧表白常说“请和我交往吧!”
rt
在看番和看日剧时突然冒出的疑惑,就是为什么日本人表白最常用的句式就是类似于"xxx,请和我交往吧!"。这样表达是和他们自己的文化有关系吗?
个人觉得"交往"是个很书面化的用词,第一次看到口头用的时候还觉得怪怪的......而且一般来说翻译要将语言本土化,符合本国语境,按照这样推论的话,是不是应该翻译成"能不能和我在一起"或者"想和你谈恋爱"之类的?
当然这也可能是我看的日本文学不够多,主观臆断的观点><

以我对日本社交礼仪的认知,交往这个词,是介于陌生关系(或同事同学关系)和恋人关系之间的一个状态,他们认为如果不交往就约会,显得很唐突;而交往后一般不会立刻确认情侣关系(不牵手接吻以及其他亲昵行为),几次约会后才会正式说:做我女\男朋友吧

回复 SanoGo:
以我对日本社交礼仪的认知,交往这个词,是介于陌生关系(或同事同学关系)和恋人关系之间的一个状态,他们认为如果不交往就约会,显得很唐突;而交往后一般不会立刻确认情侣关系(不牵手接吻以及其他亲昵行为),几次约会后才会正式说:做我女\男朋友吧
有来源吗?据我看动画日剧,以及泡推的观察来说,「付き合ってください」就是告白啊,类似于 I love you ,我喜欢你。至于约会,在交往之前出去玩只是不叫「デート」而已吧。

回复 Fisherchenxi:
有来源吗?据我看动画日剧,以及泡推的观察来说,「付き合ってください」就是告白啊,类似于 I love you,我喜欢你。至于约会,在交往之前出去玩只是不叫「デート」而已吧。
可以参考这篇文章,我觉得中国和日本差不多,都没啥 date 文化。 https://englishnotes.jp/will-you-go-out-with-me/

回复 Fisherchenxi:
有来源吗?据我看动画日剧,以及泡推的观察来说,「付き合ってください」就是告白啊,类似于 I love you,我喜欢你。至于约会,在交往之前出去玩只是不叫「デート」而已吧。
是一种告白 ,就明确告诉对方我喜欢你,但会形成一个缓冲期,应该是他们社交文化里一种含蓄的表达;他们即便只是普通朋友关系之间,有时候也会正式的告白:请跟我做朋友吧!如果你在中文语境里跟同学同事这么说,肯定会被当成怪人